
翻譯資訊
譯傳思翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯
WHO WE ARE?
相關(guān)內(nèi)容Related
- 什么樣的項(xiàng)目可以列入翻譯競標(biāo)區(qū)?05-24
- 外國公司如何獲得譯傳思翻譯公司的翻譯服務(wù)?05-24
- 翻譯項(xiàng)目完成后,客戶如何支付服務(wù)費(fèi)用?05-24
- 譯傳思對(duì)客戶資料如何進(jìn)行保密?05-24
- 譯傳思譯員是否經(jīng)常使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯?05-24
- 為何要提供客戶反饋?05-24
- 客戶方如對(duì)譯文有異議,如何交流、處理?05-24
- 譯傳思接受筆譯加急服務(wù)嗎?05-24
- 譯傳思翻譯服務(wù)如何保證質(zhì)量?05-24
- 譯傳思有多少譯員?水平如何?05-24
- 筆譯項(xiàng)目如何計(jì)費(fèi)?05-24
- 如何確定翻譯服務(wù)的價(jià)格?05-24
譯傳思翻譯公司:對(duì)翻譯行業(yè)來說,人和AI都不能少(一)
翻譯資訊 發(fā)布時(shí)間:2018/5/24 14:23:01 瀏覽次數(shù):0
前不久的博鰲論壇期間,“騰訊攜AI殺入同傳翻譯遭遇車禍”這戲劇性的一幕引發(fā)翻譯行業(yè)一片沸揚(yáng)。在這個(gè)科技指數(shù)躥升的時(shí)代里,譯員是為數(shù)不多的文化再生產(chǎn)群體,而AI卻仿佛“定時(shí)炸彈”似的,掌控著他們中大多數(shù)的神經(jīng)反應(yīng)機(jī)制。譯者老師們似乎被裹挾著,“AI威脅”和“質(zhì)疑AI”的商業(yè)噱頭烤炙著他們“原創(chuàng)價(jià)值”的靈魂。
翻譯界正發(fā)生變革,萬億翻譯市場(chǎng)正在因?yàn)椤叭藱C(jī)大戰(zhàn)”而覺醒,“騰訊們”的現(xiàn)象是AI和翻譯融合前進(jìn)的必經(jīng)之路,是變革成長過程中不可避免的。何恩培同時(shí)提醒,由于人工智能目前尚未成熟,跟人類智慧產(chǎn)物——語言的結(jié)合只是一個(gè)過程,而且永遠(yuǎn)并不能完全替代人類翻譯。
過去人類譯者對(duì)機(jī)器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認(rèn)知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進(jìn)。同時(shí),在期望與落差間,譯者價(jià)值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。
翻譯是人類真正的智慧高地,語言文字因人的存在而存在。語言文字是人類智慧的表達(dá),從長遠(yuǎn)看來,AI應(yīng)該能夠超越人類的智力,但人的智慧卻是難以逾越的。同時(shí),語言具備民族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對(duì)局訓(xùn)練中提升。目前很多應(yīng)用機(jī)器學(xué)習(xí)的能力都是有限的,因此,初級(jí)翻譯將可能被AI替代,而高端翻譯依舊屬于人類譯者領(lǐng)地。所以,譯者應(yīng)該擁抱科技、適應(yīng)商業(yè)環(huán)境變化,格局、胸襟、深解文化一樣不能少,做文化自信的引領(lǐng)者。
恐慌是因?yàn)榉床顚?dǎo)致。過去人類譯者對(duì)機(jī)器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認(rèn)知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進(jìn)。同時(shí),在期望與落差間,譯者價(jià)值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。但現(xiàn)階段這種明顯的過度炒作是不正常的,這種“噱頭”是對(duì)人類文明的不自信的表現(xiàn),對(duì)人類文化、文明進(jìn)步并沒有好處。過度依賴人工智能,是極具破壞性的文明自毀行為。
圍棋之所以可以被AI迅速超越,是因?yàn)閲灞旧硎怯泄潭ǖ囊?guī)則,有確定的輸贏結(jié)果,所以AI可以自我對(duì)局不分晝夜的訓(xùn)練。但語言不同,具有種族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對(duì)局訓(xùn)練中提升。我看到有些報(bào)道在探索翻譯的“自我對(duì)局訓(xùn)練”,個(gè)人觀點(diǎn)認(rèn)為,那最多是產(chǎn)生一種“機(jī)器方言”,如同一個(gè)封閉部落自我使用的方言,不可能達(dá)到符合現(xiàn)代社會(huì)人工翻譯水平。